Я увидел, что в кругу ребят он пользуется авторитетом, к его советам прислушиваются, ему доверяют и студенты, и преподаватели. Потом узнал, что Тхагазитов немного старше однокурсников – за его плечами была уже армейская школа. Отсюда выдержанность Юры, рассудительный подход и объективная оценка происходящего.
Окончил он восьмую нальчикскую школу. Учился на «хорошо» и «отлично», любил читать книги, а свою будущую профессию филолога выбрал еще в восьмом классе. Заразил его своей страстью, любовью к литературе учитель Федор Федорович Карпенко. После школы – армия. Служил в Польше, Чехословакии. Через два года, повзрослевший и возмужавший, вернулся домой, в Нальчик... в восьмую школу, где стал работать старшим пионервожатым. «Зарница», смотры, сборы занимали все рабочее и свободное время. Год ходил в пионервожатых, потом поступил в университет. С тех пор прошло около пяти лет. Почти до последней графы заполнена зачетка – в ней только отличные и хорошие оценки, такие же получил Юра и за педагогическую практику. Сейчас он работает над темой своего диплома. Она посвящена английскому писателю Сомерсету Моэму. Рассказы этого писателя привлекли Юрия глубоким и точным психологизмом героев, своей остротой. Но он столкнулся с тем, что по Моэму у нас не издано ни одной монографии, а опубликованные статьи, в основном, характеризуют писателя, а не его произведения. Так что приходится доходить до всего самому. Но Юра не унывает: для него чем труднее работа, тем увлекательней. Притом есть у него хороший руководитель и советчик – преподаватель Р. А. Каюмова. Юра мечтает об аспирантуре: учась в ней, хотел бы продолжить работу над творчеством Моэма.
…Когда он учился еще в десятом классе, произошел случай, существенно повлиявший на весь мир его дальнейших увлечений. Проводилось первенство школы по шахматам, и каждый класс должен был выставить своего участника. Так как Юрий мог хоть как-то передвигать фигуры, а если точнее – смутно знал, куда что ставить, то выдвинули его. Естественно, чуда не произошло – он проиграл вчистую, все до единой партии. После каждого нового проигрыша хотел бросить все, убежать, но смог заставить себя сдержаться и потом дал слово, что научится хорошо играть. Задело за самолюбие, как он сам сейчас говорит; стал чаще играть, изучать теорию, читать учебники. В 1970 году он занял второе место в первенстве КБГУ, затем сразу же второе место в первенстве нальчикского «Спартака». Его включают в сборную команду республики. Казалось, теперь надо только развивать успехи дальше, но игра, как говорится, не пошла. Неудачи повалили сплошной чередой, результаты резко упали – впору отчаяться и бросить, как ему и советовали некоторые. Но Юра опять переборол себя. Это была, возможно, самая главная его победа. Снова за доской, снова с учебниками – читает их не только на русском, но и на немецком языке. И пришли успехи. В прошлом году Тхагазитов долгое время лидировал в розыгрыше первенства города, шел почти без поражений, но потом серия ничьих позволила Далингеру Валерию догнать его. И вот переигровки. У соперников по две победы и по два поражения. Последняя, решающая партия. Ее выиграл Далингер. Юра снова второй. Снова? Но разве это так уж плохо?! Это тоже большой успех для человека, ставшего серьезно заниматься шахматами только в 17 лет. И все же я верю, что придет то время, когда Юра займет первое место в турнире.
Вот такой он, мой знакомый – хороший парень Юрий Тхагазитов».
…Случилось так, что уже буквально через несколько месяцев после той публикации мы с Юрой стали работать вместе – все в той же газете «Советская молодежь», где я, вчерашний вузовский выпускник, исполнял обязанности заведующего отделом пропаганды и агитации, а Юра стал работать корреспондентом. Пришел в газету он не по призванию и не от хорошей жизни – работы по специальности не было, семья нуждалась. То, что журналистика была не его делом, понимал и сам Тхагазитов: информации и корреспонденции, этот достаточно пресный газетный гарнир (вспомним, что речь идет о времени идеологических догм и повсеместного социалистического соревнования) давались ему с немалым трудом, через муки и страдания.
Зато удавались интервью с литераторами и артистами, зарисовки о певцах и актерах, то есть представителях той интеллектуально-твор¬ческой среды, к которой относился и он сам. Помню Юрино интервью с большим русским писателем Валентином Кузьминым по поводу его 50-летия, где разговор шел на равных – людей, не просто знакомых с литературой, а любящих ее, понимающих ее великое призвание в деле воспитания нвого человека.
Добрый отклик вызвала зарисовка о Зауре Тутове – первая попытка дать оценку ему как певцу, разобраться, в чем причина его успеха, куда, в каком направлении следует двигаться дальше, чтобы достичь самых высоких вершин.
Сегодня, когда эти вершины Зауром Тутовым покорены, отчетливо видно, как прозорлив и дальновиден был Тхагазитов, создавая в 1975 году зарисовку «Песня – душа моя!». Как и другую, посвященную творчеству композитора Джабраила Хаупы, – «Проникая в глубины музыки…», написанную в том же году.
И все-таки журналистика была лишь переходным этапом к тому, чему суждено было стать главным делом жизни Юрия Тхагазитова – научному творчеству, исследованию литературы. Он устраивается соискателем при кафедре зарубежной литературы, поступает в аспирантуру, в силу сложившихся обстоятельств выбирает темой своего исследования не английскую, а родную адыгскую словесность. Ту самую словесность, в которую принесет и свой взгляд, и свой мир, и свой миф. Более того, сумеет соотнести закономерности ее развития с мировыми литературами, выявить совершенно новые аспекты эволюции адыгского романа. И здесь будет уместным сказать о том, как повезло Юрию – его научным руководителем стала Нина Степановна Надъярных, крупнейший специалист по советской многонациональной литературе, исследователь глубокий, оригинальный. Благодаря ей Тхагазитов и состоялся как ученый, сумевший внести свой вклад в раскрытие духовного космоса северокавказской культуры. Впрочем, о вкладе Ю. М. Тхагазитова лучше скажут специалисты, наша же цель несколько иная.
И в годы учебы Юры в аспирантуре, и в годы его работы в научно-исследовательском институте мы достаточно тесно общались. Общались не на уровне встреч и застолий, а по работе, в интересах того дела, которое связывало нас. В 1988 году, когда мне предложили возглавить «Эльбрус» – новый русскоязычный журнал, первым, к кому я обратился, был именно Юра. На предложение написать статью о подлинном состоянии дел в современной кабардинской литературе получил от него утвердительный ответ. Напомню, что время гласности тогда только пробивало себе дорогу, говорить открыто, нелицеприятно было себе дороже, а уж покушаться на литературных зубров и их нетленные создания – боже упаси: заклюют, оттбиться не успеешь.
Но именно такие полемические заметки написал Тхагазитов, утверждая, что современная кабардинская литература с ее тематикой и проблематикой оказалась во вчерашнем дне. Молодой критик убедительно доказал, что «после А. Кешокова литература продолжает ходить по кругу. Нет рывка, нет художественных открытий, нет крупных писателей, которые могли бы раскрыть духовное состояние нашего общества, поднять значительные социальные проблемы. Соотношение талантов и «серости» в нашей литературе настолько не в пользу первых, что победу положительных тенденций в ней воспринимаешь как успех в практически безнадежном деле…».
Повторимся, чтобы сделать подобный вывод в те времена, нужно было обладать немалой смелостью: выносить сор из писательской избы считалось дурным тоном, а дерзить «старшим и заслуженным» – вообще оскорбительным, покушением не на конкретных авторов, а на всю литературу в целом. По статье было собрано заседание Союза писателей республики, в обком партии поступили жалобы на некомпетентность автора и… нелюбовь (!) редактора к кабардинской литературе. К слову, спустя два года именно последний аргумент стал решающим, а сама статья «Время собирать камни…» приводилась как пример редакторской предвзятости и нетребовательности, когда на заседании того же писательского союза решался вопрос о смене журнального руководства. И это вполне объяснимо, ведь мэтры, входящие в состав коллегиального органа «инженеров человеческих душ», были твердо убеждены, что их творчество, их «революционная романная нетленка» и есть национальная литература как таковая… Где сегодня те имена, где их книги, где их творчество… Оно было и осталось во времени социалистического реализма, в прошлом, к которому нет и не может быть возврата.
Наше общение с Юрой Тхагазитовым продолжилось и в последующем – в рамках работы в издательском центре «Эль-Фа», который автор этих строк возглавил в 1992 году. В нем планировалось выпускать не только литературу повышенного спроса, которая в те времена позволяла неплохо заработать, но и книги, воссоздающие подлинное историческое прошлое народов, проживающих в республике и регионе Северного Кавказа. Была задумана серия «Голоса минувшего» (со временем она трансформировалась в небезызвестный сериал «Кавказский литературно-исторический Олимп»), в которую предполагалось включать работы, неизвестные современному читателю, не дошедшие до него в основном по идеологическим соображенииям, но без которых история Кабарды и Балкарии не может считаться полной и объективной.
Первой в этой серии и явилась книга Расима Рушди, недоступная читателю долгие десятилетия, так как на автора советская пропаганда однозначно поставила клеймо ярого националиста. Поэтому издательству и требовалось определенное обоснование обращения к данной работе, ведь, напомним, идеологические оковы еще до конца не были сброшены, а контроль за издательской деятельностью по-прежнему существовал. С просьбой написать послесловие к книге Рушди я и обратился к Юре Тхагазитову. Он подготовил небольшую, но очень емкую статью, в которой убедительно доказал, что перед нами вовсе не ода национальной исключительности, а попытка «воссоздать черкесскую историю в ее спрессованном, в самом чистом и светлом варианте».
Оформленная и проиллюстрированная известным книжным графиком Германом Паштовым, книга стала настоящим подарком для всех, кому дорога «целостность идеологии», народная философия жизни с ее национально-общечеловеческой судьбой. И я с гордостью привожу здесь слова, сказанные Ю. Тхагазитовым в заключительных строках послесловия: «Вернув книгу Расима Рушди «Это моя нация» на родину, новое издательство «Эль-Фа» в этом важном деле – возрождении национальной культуры – приняло самое живое участие».
Особый этап в жизни Ю. М. Тхагазитова – его работа на посту министра культуры республики, но об этом не мне говорить, так как мы в эти годы совершенно не общались, в том числе и по той причине, что автор этих строк всегда считал: художник и власть – по разную сторону баррикад.
Все сказанное выше, на мой взгляд, весьма убедительный аргумент для подготовки нашим издательством сборника «Парадигма судьбы в контексте романа», посвященного 60-летию Юрия Мухамедовича Тхагазитова. Остается только сказать о принципе его построения. Он состоит из семи разделов, выстроенных сообразно логике самого события (юбилея) и осуществленному (юбиляром). В первом – «Слово коллег» – известные ученые, писатели из Москвы, Майкопа, Черкесска, Владикавказа, Нальчика, рассказывают о вкладе Ю. М. Тхагазитова в северокавказское и российское литературоведение. Разделы «Газетные публикации», «Рецензии, предисловия», «Полемические заметки», «Выдержки из интервью» говорят сами за себя и включают избранные материалы из творческой биографии, причем затрагивающие не только чисто литературную проблематику, но и общественно-полити¬ческую. Отдельным блоком помещена работа «Кабардинская словесность в историко-культурном освещении». В биобиблиографической справке приводятся сведения о жизни, книгах и статьях Ю. М. Тхагазитова.
Виктор Котляров
СОЛДАТ ЧЕСТИ И ДОСТОИНСТВА
Словосочетание, ставшее названием книги, как никакое другое подходит к судьбе Хажпаго Магометмурзовича Вологирова (1922–1992). Воин, честно и мужественно исполнивший святой долг защитника Отчизны; профессионал, отдавший всего себя избранной профессии; человек, знавший и осуществивший предназначенное.
Участие Х. М. Вологирова в Великой Отечественной войне отмечено ратными подвигами, высокими наградами Родины. В мирное время он с лучшей стороны зарекомендовал себя на партийной, советской работе. Но особенно ярко его организаторский талант проявился в работе на должности заместителя министра внутренних дел КБАССР, которой он отдал более 20 лет жизни, и на посту председателя областного комитета ДОСААФ Кабардино-Балкарии.
«Такие люди, как Хажпаго Вологиров,– пишет в предисловии к книге член Общественно-консультативного совета при Президенте КБР Муса Докшоков,– не просто украшали должность – они наполняли дело, которое им доверили, содержанием, подлинным смыслом. Вологиров был человеком с широким кругозором и аналитическим складом ума, его способность к самообразованию, стремление постоянно повышать свой интеллектуальный уровень вкупе с принципиальностью, скромностью, честностью и высоким чувством ответственности ценились партийным руковод¬ством республики, снискали ему заслуженное уважение людей».
Более 15 лет нет среди живых Х. М. Вологирова, но образ его, дела и поступки в памяти людской. Об этом книга, в которой своими воспоминаниями о достойном человеке делятся десятки людей. Среди авторов раздела «Слово товарищей» – Мухадин Беров, Аслан Блиев, Борис Бозиев, Султан Жамборов, Борис Зумакулов, Бетал Тлапшоков, Абу Шогенов, Болотоко Пазов, Мария Сасикова, Константин Эфендиев.
От имени коллег и сослуживцев выступают Александр Петренко, Ильяс Бечелов, Руслан Абазов, Михаил Алакаев, Михаил Гончаренко, Латиф Дешев, Борис Думаев, Василий Казанков, Анатолий Канунников, Борис Кумыков, Башир Оразаев, Амдулкерим Тхакумачев, Хусей Энеев, Магазали Эндреев, Хасан Бейтуганов, Юрий Ашинов, Юрий Баранюк.
Обширен раздел «Слово родных и близких» – написанные воспоминания отличаются особой искренностью и теплотой, многочисленными деталями, по-особому раскрывающими личность мужа, отца, брата…
Газетные материалы разных лет – среди авторов Бронислава Подлубная, Евгений Хакуашев, Каншоуби Шаов, Михаил Иофин, Наталья Черемисина, Заудин Гоплачев – дополняют содержание сборника о человеке чести и достоинства.
Завершает книгу публикуемая в приложении работа Х. М. Вологирова «И словом, и делом», во многом, за исключением идеологической огранки, не потерявшая актуальности и в наши дни.
В заключение стоит сказать, что книга обильно иллюстрирована, причем не только фотографиями, воссоздающими биографию самого героя, но и авторов всех воспоминаний.
Цветной ламинированный переплет, форзацы, на которых воспроизведены награды Хажпаго Магометмурзовича и зримые вехи его биографии, придают изданию, вышедшему тысячным тиражом, подарочный вид. Инициаторы подготовки книги (редактор-составитель Виктор Котляров) не планируют пускать ее в продажу – она будет роздана по библиотекам, а также людям, кому дорого имя и дело солдата чести и достоинства Хажпаго Магометмурзовича Вологирова.
НЕГРОМКОЕ СЛОВО ХАДИСА…
Хадис Мечиев – внук знаменитого Кязима, всю жизнь посвятил журналистике: редактировал районную газету, был выпускающим, ответственным секретарем в различных республиканских изданиях, последние годы работает в «Кабардино-Балкарской правде». Читателю он известен прежде всего своими публикациями о шахматных турнирах, в которых участвует и сам как истинный любитель этой древнейшей игры, а также многочисленными выпусками «Шахматного клуба».
Но мало кто знает, что на протяжении многих десятилетий Хадис пишет стихи. Пишет на своем родном балкарском языке и на русском. Пишет, как говорится, «в стол», в редчайших случаях вынося свои строчки на суд читателей. Это особая удивительная потребность выразить себя, свой внутренний мир, отношение к людям стихотворными строчками; потребность, которая не прошла со временем, с ушедшими юностью и молодостью, а наоборот – окрепла, возмужала, обрела поэтический опыт. Удивительно, но стихи, написанные Хадисом в семидесятые годы и сегодня, спустя тридцать и более лет, отличают все та же искренность, пронзительность, восхищение жизнью, дарованной человеку Создателем. Они светлы, добры, чисты, порой скромны и наивны. И пусть не все в них гладко, отточено и выверено, но главное, что негромкая лира Хадиса Мечиева будит в людях, словами классика, чувства добрые, что и позволяет его отнести с полным основанием не только к труженикам журналистского, но и поэтического цеха.
…Когда Хадис пришел в издательство с огромной папкой своих творений и рассказал о мечте увидеть созданное им за прожитые годы напечатанным, мы решили помочь ему – издать однотомник, своего рода избранное. Так сложилась книга «Оборванный след», увидевшая свет в начале этого года. Но стихов не убавилось, и вскоре – благо нашелся спонсор из рода Мечиевых – вышел сборник «Поверь в меня». За ним еще один, третий по счету – «Дыханье высоты». Летом – четвертый – «Возвышенный полет». И только что – пятый, своего рода завершающий, – «Оборванный след».
Давно известно, не количество книг характеризует значимость поэта, а слово, нашедшее отклик в человеческих сердцах. Но чтобы найти этот отклик, слово должно придти к читателю. Сегодня слово Хадиса Мечиева пришло. Верится, что оно и зазвучит.
ЖИВАЯ СВЯЗЬ ВРЕМЕН
Так называется красочный фотоальбом, посвященный декоративно-прикладному искусству Кабардино-Балкарии. Сказать, что такого издания раньше не было – значит, не сказать ничего: работа не имеет аналогов в рамках Южного федерального округа, да и в Российской Федерации в целом подобных альбомов, как свидетельствует Интернет, единицы.
Прежде всего, издание подготовлено на самом высоком профессиональном уровне – дизайнер Жанна Шогенова осуществила огромную работу по его созданию: несколько месяцев велись павильонные съемки, в процессе которых было сделано более тысячи фотографий. Мало того, практически ни одна из работ не представлена в альбоме сама по себе – они даны на фоне национальных орнаментов, этнографических деталей одежды, оружия, шорных, ювелирных, ковроткаческих изделий. По большому счету перед нами не просто собрание работ мастеров декоративно-прикладного искусства Кабардино-Балкарии, а энциклопедия народной жизни, своего рода путеводитель по истории титульных народов республики, знакомящий с их обычаями, традициями, одеждой, бытом. Этому способствуют и краткие экскурсы в прошлое народных промыслов, биографические рассказы о мастерах, полная атрибутика (использованный материал, техника изготовления) представленных изделий.
Под стать воплощенному издательством и полиграфическое исполнение: великолепная печать, передающая малейшие цветовые оттенки, подчеркивающая тончайшие детали гравировки на металлических предметах, игру света на ювелирных и керамических изделиях, блеск золотного шитья национальных костюмов. Для переплета использован эксклюзивный французский материал под бархатную кожу, придающий альбому, наряду с золотым и серебряным тиснением на крышке обложки национального орнамента, изысканную строгость и эстетическую завершенность.
Декоративно-прикладное искусство кабардинцев и балкарцев, которому принадлежит заметное место в культуре народов Северного Кавказа, традиции старых мастеров получили в альбоме новое, созвучное времени развитие. Его содержание говорит как о высочайшем уровне профессионализма, с которым выполнен тот или иной предмет, так и о спектре творческих направлений, который не только национален, ментально обусловлен, но и разнообразен, актуален, благодаря современному прочтению, авторскому видению, новым техническим возможностям.
Художественная обработка металлов, резьба по дереву, изготовление изделий из шерсти, шорное дело, златоткачество, национальный костюм, ювелирные изделия, плетение циновок, декоративная скульптура малой формы в дереве, глине, глазурованной керамике, музыкальные инструменты – практически все существующие виды традиционных ремёсел представлены в альбоме работами ведущих мастеров Кабардино-Балкарии.
Открывают его изделия Александра Пазова, единственного в республике мастера по холодной ковке. Холодная ковка – древняя техника изготовления тонкостенных сосудов и предметов быта из металла, путём вытягивания его ударами молотка, с одновременным приданием ему нужной формы. В своем творчестве А. Пазов достиг высочайшего мастерства, его работы отличаются правильностью форм и линий, которые дополняет и оживляет точно и изящно выполненный орнамент.
Супруги Валерий и Фатимат Тубаевы вот уже более двадцати лет занимаются резьбой по дереву, возрождая один из наиболее ярких видов традиционных кабардинских деревянных изделий – чаши для напитков, имевшиеся в каждом доме и используемые на всех торжествах и значительных событиях в жизни кабардинцев. Ритуальные чаши мастеров с тёплой, как бы рождённой держащими их руками формой, с ручками в форме бараньих голов, с выразительным орнаментом передают национальный характер народа.
Рашид Курданов, неустанно работая над собой, овладел техническими навыками и приёмами работы с такими материалами, как литьевая латунь для чеканных панно, глина для производства керамических изделий, дерево, кость, кожа. Но наиболее ярко проявил себя Р. Курданов в области изготовления традиционного национального оружия народов Северного Кавказа. Сегодня он один из ведущих мастеров своего дела, знающий все потаённые секреты старинного мастерства.
Фатима Хаджиева – мастер-ювелир, она широко использует традиционные, классические и современные формы ювелирных изделий. Формы её украшений просты и логичны. Изделия из драгоценных металлов декорируются гравировкой, филигранью, драгоценными камнями. При изготовлении декоративных ожерелий использует различные принципы плетения.
Вячеслав Мастафов – известный мастер золотного шитья, плетения ардженов, пошива национального костюма, шорно-седельного ремесла. Используя старинную традиционную технику кроя, он создаёт чрезвычайно разнообразные эффектные очертания и линии. Рисунок шьётся золотыми и серебряными нитями и галунами на бархате или шёлке. Декоративность узора строится на сочетании плотных, объёмных деталей орнамента с тонким контурным штрихом. В. Мастафову удалось восстановить забытую технологию плетения тесьмы и вышивки.
Хамзат Бачиев один из немногих в республике владеет техникой изготовления многослойной дамасской стали. Его ножи, кинжалы отличаются неповторимым оригинальным рисунком, традиционное оружие мастера обладает ясными, благородными формами. Изделия отличают: соразмерность рукояти и лезвия, отсутствие нарушающих плавность силуэта ломаных изгибов и выступающих деталей, подчёркивание особенностей металла, украшение гравировкой, узором.
Владимир Мокаев – художник, музыкант, поэт и народный мастер. Любимым его материалом является дерево разных пород. Творческий кругозор художника обширен и многообразен. Это и традиционные национальные предметы утвари, такие как ритуальные чаши и блюда, детские колыбельки, девичьи шкатулки, выполненные старинным способом долбления, столики и стульчики, богато орнаментированные, инкрустированные деревом дорогих пород, холодное оружие, народные музыкальные инструменты. Музыкальные национальные инструменты созданные В. Мокаевым – къыл-кобуз, свирели, горские скрипки – отличаются достоверностью по форме и материалу, в то же время они современны эстетически, приведены в музыкальном отношении к оркестровому «согласию», богато орнаментированы, отделаны серебром и костью.
Батик – это окрашивание хлопчато-бумажных тканей, имеющее многовековую историю. Техника исполнения таких «полотен» требует помимо таланта особых навыков, технически сложных приемов. Поэтому художников, работающих в этом направлении, очень немного. Одна из них – Лариса Нурмагомедова. Ее батики – это феерия цвета, симфония света, запечатленные тончайшими, почти воздушными мазками. Работы художницы вызывают множество ассоциаций, гамму чувств – удивление, умиротворение, радость, светлую печаль.
Лариса Абаева только начинает творческую жизнь: она в поиске, пробует себя в прикладном искусстве, живописи. И самое главное – небезуспешно. Ее ювелирные работы отличаются изысканностью форм, ажурностью узора, строгостью исполнения. Женская деревянная обувь выполнена в лучших традициях народных мастеров. Сюжеты войлочных панно – как путешествие во времени: от орнаментальных мотивов, столь любимых ковровщицами прошлого, до образов, отражающих современность. Но для каждого из этих столь разных изделий характерно одно – индивидуальный почерк художника, то, что и делает работы произведениями искусства.
Ощущение праздника возникает, когда смотришь на работы Мадины Хацуковой – настолько они ярки и притягательны. Самобытный мастер, великолепный портной, тончайший знаток секретов золотного и серебряного шитья. Перечень изделий, изготовляемых, а вернее было бы сказать, творимых ею, многогранен и обширен: женские национальные шапочки, отличительные и неповторимые, кисти – подвески на башлыки, национальные веера, поражающие своей самобытностью, свадебные флаги, футляры, обувь на высоких подставках. И конечно же свадебные национальный женский и мужской костюмы. И всё это выполнено в лучших традициях адыгского золотного шитья, несет на себе национальную символику народа, отличительно изысканной красотой, не уступающей по богатству ювелирным изделиям.
В альбоме представлены также работы таких мастеров, как Муса Альмов, Руслан Болов, Заур Лакунов, Азамат Пазов, Залим Тумов, Зарема Тухужева, Дина Мокаева, Хасан Шогенов, Тахир Черкесов, Николай Гацолаев, Руслан Тхазаплижев, Фатима Ямхагова, творческая лаборатория «Путь всадника».
Остается сказать, что альбом, вышедший в рамках 450-летия добровольного вхождения Кабардино-Балкарии в состав Российского государства, был подготовлен издательством по заказу Министерства культуры и информационных коммуникаций КБР. Ответственный редактор – Виктор Котляров. Оформление и дизайн – Жанны Шогеновой. Автор вступительной статьи – Борис Мальбахов. Тираж этого уникального издания – 1500 экземпляров.
ТЛОСТАНОВСКАЯ ЭНЕРГИЯ
…Более 13 лет прошло со дня смерти Владимира Калиметовича Тлостанова, но время, которое разделило нас физически, не повлияло на ценность прожитой им жизни. Его человеческая уникальность и неповторимость связаны в нашей памяти с решением конкретных задач, с духовной гибкостью, которую проявил он в сложнейшей политической и социально-психологической ситуации тех лет. Ведь В. К. Тлостанов относился к тем достаточно редким индивидам, кто осознает и несет ответственность за осуществление уникального смысла своего прихода в мир. А потому его трудовой вклад в общество значим и весом – вместе с коллегами превратил главный вуз нашей республики в настоящий университет, центр науки, образования и культуры, способный конкурировать на равных с лучшими вузами России; имя его – в одном ряду со знаковыми именами народов Кабардино-Балкарии.
Сафудин Уначев, долгие годы близко общавшийся с Владимиром Калиметовичем, вспоминает о своих многочисленных встречах с ним, последних днях ректора, о том, что его жизнь могла продлиться…
АЛАГИРОВЫ
Эта небольшая по объему книга содержит исчерпывающую информацию об истории появления одного из рода Алагировых во владениях малокабардинских дворян Астемировых. Автор относит это событие к 1826-1830 гг., апеллируя к архивным и изустным сведениям. Ему удалось собрать уникальные материалы, дающие целостное представление об истории появления, первоначального поселения и всех последующих событий, связанных с представителями фамилии Алагировых в Малой Кабарде.
Дав предварительную необходимую информацию, Ч. А. Алагиров далее представляет родословную основных ветвей фамилии, после чего последовательно расписывает все поколения каждой из отмеченных ветвей. При этом о каждом из тех, чьи имена называются в работе, даны краткие, но важные и объективные сведения – годы жизни, род занятий, общественный статус и заслуги перед обществом или своим родом.
Отдельную часть работы составили архивные материалы, в которых упоминаются представители данной фамилии.
Еще один небольшой раздел составил сокращенный вариант повести «Месть», написанной В. С. Бесланеевым по мотивам истории одного из представителей рода Алагировых.
Далее даются сведения об участниках Великой Отечественной войны из этой фамилии, причем почти о каждом из тех, о ком ведется речь, сообщаются даты рождения и смерти (если к моменту создания книги человека уже не было в живых), имеющиеся заслуги и правительственные награды.
Книга иллюстрирована фотографиями, часть которых уникальна. Особый интерес для читателя представят приложенные к рукописи схемы родословного древа разных ветвей единого рода, тщательно составленные и прокомментированные автором.
Думается, что издание представленной рукописи отдельной книжкой принесет немало пользы как в познавательном плане, так и в плане воспитания подрастающего поколения.
Адам Гутов,
доктор филологических наук, профессор,
завсектором кабардинской литературы КБИГИ
КОРАН
Уникальное издание – Коран на трех языках (арабском, кабардинском, русском) увидело свет в Нальчике. Фолианту предпослано предисловие заказчика – президента фонда «Адыгское наследие» Хачима Кармоков, в котором, в частности, говорится:
«Коран, переданный человечеству пророком, является огромным духовным и интеллектуальным достоянием всех жителей Земли. Торжественность и красота великой Книги, вобравшей в себя свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, потрясает воображение, объединяет не только умы, но и сердца людей, указывает праведную дорогу к лучшей и достойной жизни. Желая еще раз прикоснуться к священной мудрости, мы попытались в данном издании объединить канонический арабский текст Корана с уникальными переводами на русский и кабардинский языки, стремясь донести до всех людей основополагающие религиозные идеи, объединенные в айатах пророка.
Религия – понятие духовное, этическое, очень личное, данное нам на уровне ощущений, и направленное на возвышение разума, созидание добра, осуществление ключевого предназначения жизни человека – морально-нравственной самореализации личности. Сочетание норм и положений, исполняемое и соблюдаемое верующими людьми, служит не только их собственному развитию, но и способствует гармоничному существованию в рамках общества. Несмотря на глубоко частный характер вероисповедания, религиозного самоопределения и мировоззрения, система культовых ценностей стройно вписана в структуру объективных и закономерных процессов, происходящих в социуме и государстве. Именно религия является одним из главных позитивных факторов, скрепляющих социальную, политическую и даже территориальную организацию общества.
История нашего государства дает яркий пример важности религиозной составляющей для самого существования страны и ее народов. Несмотря на все гонения, которым подвергалась религия со стороны воинствующих атеистов, именно верующие люди в первую очередь вставали на защиту Отечества, бросаясь в пыл самых страшных сражений, не жалели себя, восстанавливая разрушенные очаги, помогали сиротам, вдовам и неимущим. К этому призывают наставления Всевышнего, и те, кто следовал им, не утерял веру, а, пройдя все испытания, пришел к возможности жить в соответствии со своими глубокими внутренними убеждениями.
Реалии современного мира таковы, что ислам находится в центре пристального внимания всего человечества. Помыслы, слова и поступки мусульман вызывают разную, не всегда адекватную реакцию как в мире, так и в России, так как для несведущих мусульманская вера зачастую кажется странной и непонятной. Поэтому, в полном соответствии с заветами Корана, необходимо донести до окружающих истинную суть и смысл канонов Мировой религии, разъяснить сомневающимся и враждебно настроенным людям настоящее значение смирения и покорности, являющихся главными аспектами учения.
Можно смело сказать, что просвещение – это главное оружие, с помощью которого необходимо доказывать подлинную сущность ислама, его миролюбие и милосердие. Именно поэтому люди, стремящиеся к возрождению и укреплению исконно присущих нашим народам духовных ценностей, объединили свои усилия для выхода в свет уникального издания, впервые доносящего Слова Всевышнего одновременно на арабском, кабардинском и русском языках. В этом есть глубокий смысл, так как истинная вера не знает национальных, языковых и территориальных границ. Искренне желая, чтобы данное издание стало импульсом к усвоению главных божественных истин, мы призываем всех, взявших в руки Священную Книгу, постигнуть ее айаты и жить согласно нормам, переданным Пророком.
Мы должны проникнуться возвышенной мудростью, возвращающей нас к общему источнику – религии Авраама, свято помня слова Пророка, указавшего, что ислам – это религия Нуха (Ноя), Ибрахима (Авраама), Мусы (Моисея) и Исы (Иисуса), а следовательно, всех нас – последователей единобожия. Наша цель – мир, достоинство, правда, благополучие и единение. Все то, что и указано нам в божественных словах. Среди истинных последователей Моисея, Христа и Мухаммада не должно быть противоречий и противоборства, так как все мы являемся детьми одного и единственного Бога, а дороги, которыми идем к нему, зависят скорее от исторически сложившихся установок, а не от веры, диктующей нам человеколюбие, смирение и поиск путей к взаимопониманию.
Знание – основа человеческого существования; только овладевая мудростью прошедших веков и постигая новое, мы движемся вперед, открываем новые рубежи для себя и всего человечества. Коран дает возможность осознать правду и четко обозначить ту грань, которая отделяет веру от фанатизма, принятие Слова Всевышнего, от искажения Его заветов. Человек, направивший свои усилия на постижение божественной мудрости священных книг, приближается к осознанию заключенного в них добра, а, следовательно, не может совершить запретные деяния, стать преступником. Внутри него создается незримый каркас, моральный стержень, удерживающий от зла и направляющий к добру.
Мы знаем, что одним из самых больших злодеяний является невежество, так как именно оно в душе заблудших рождает чудовищ, истребляющих не только их самих, но и окружающих. Поэтому постижение мудрости Корана является основополагающим фактором.
Религия – духовная составляющая нашей жизни, и люди, избравшие ее своей стезей, вступили на путь подвижнической деятельности, самоотверженного служения людям, направленного на укрепление нравственных начал в жизни общества, приумножение его культурных традиций, сохранение гражданского мира и согласия, возрождение истинных духовных ценностей.
Искреннего уважения заслуживают люди, несущие в мир святые общечеловеческие заповеди о добре и прощении, терпимости и любви друг к другу; священные книги самым благотворным образом влияют на состояние общественного сознания, вносят большой вклад в преодоление негативных явлений, вселяют мир и согласие в сознание людей.
Уверен: общими усилиями священнослужителей, государства и общества мы сделаем нашу жизнь лучше и добрее, создадим условия для процветания нашей родной земли и Отечества.
Представляя вашему вниманию настоящее издание, хотел бы выразить искреннюю благодарность людям, создавшим русский и кабардинский переводы Корана с арабского, – Валерии Пороховой и Кашифу Эльгарову, любезно согласившимся участвовать в этом проекте.
Самых добрых слов заслуживают Борис Утижев и Хамид Кармоков – признанные знатоки современного кабардинского языка, взявшие на себя нелегкий труд рецензирования кабардинского текста.
Серьезная организационно-техническая работа выпала на долю руководителя отделения фонда «Адыгское наследие» Бетала Тлапшокова, активного участника фонда Мурата Бештокова, издателей Марии и Виктора Котляровых, с которой они достойно справились.
Самая искренняя благодарность и признательность нашему известному земляку, крупному российскому предпринимателю В. Х. Жилову, совершенно бескорыстно осуществившему финансирование издания этой замечательной книги, благодаря чему она распространяется бесплатно».