ВОЛШЕБНЫЙ ЗВОН

       Георгий Яропольский – поэт. Но не тот, кто автоматически приписывает сие слово после фамилии в обращениях в инстанции и газетных статейках. А поэт настоящий, самобытный, приобщенный. Недооцененный. А если по большому счету – то вообще неоцененный. Хотя таких как он не просто мало, их – единицы.
       Он обратил на себя внимание с первых опубликованных строчек в заводской многотиражке, написанных в далеких семидесятых – дерзких, резких, созвучных компьютерным технологиям, начавшим тогда завоевание мира. А еще – энциклопедическим знанием мировой культуры, тем духовным богажом, который намертво  входит в плоть и кровь стиха.
Талант Георгия (для меня привычнее – Юры) претерпел изменения с годами – стал ярче, утонченней, глубже, свидетельствуя, что его обладателю в поэзии доступны любые вершины.
       Лучшие строчки Яропольского не просто находят отклик в сердце – они остаются в нем жить. Навсегда. Лично для меня такими стали семь четверостиший «Сферы дымчатого стекла» – с одной стороны, поэтическое кредо автора, с другой – осознание мгновенности нашего присутствия. То понимание, что к большинству приходит в конце жизни, Яропольский сумел высказать, будучи молодым («Сфера….», опубликованная в 2005 году и давшая название одноименному сборнику,  написана достаточно давно):

От дыхания нет следов?
Все сгорает навек дотла?
Но хранит отлетевший вздох
сфера дымчатого стекла
………………………….

Из чего он, парящий шар?
Сгоряча на асфальт швырни –
Лишь взовьется мгновенный пар…
И – осколки лежат одни!
Призадумайся – значит, он
весь составлен из злых заноз?
А рождает – волшебный звон!
Это раньше душой звалось.

Эти потрясающие (определение здесь уместное) строки соседствуют в моей памяти с кирсановскими – такими же светлыми и пронзительными:

Но опомнись – рассуди,
как непрочны, как летучи
эти радуги и тучи,
эти летние дожди.

       И таких великолепных стихотворений у Яропольского немало. А могло быть куда больше.
       Если бы не забота о хлебе насущном, приведшая Юру в цех переводчиков (кстати говоря, по мнению профессионалов, одного из лучших переводчиков России). И речь не столько о поэтическом восприятии классиков национальных литератур (его переложения Али Шогенцукова и Кязима Мечиева созвучны липкинским, а иные – глубже, ближе к оригиналу), как о творчестве англоязычных авторов, чьи многостраничные романы зазвучали благодаря Яропольскому на великолепном русском языке.
       Если бы свой огромный талант он не растрачивал по пустякам, занимаясь зряшными переводами, бескорыстно прописывая виршеплетов в элитарном поэтическом доме.
       И самое главное – если бы не извечная русская беда, которой мы привыкли стыдливо камуфлировать пристрастие, сгубившее немало поэтических гениев и чем, кстати, воспользовался не один из местных авторов, расплачиваясь столь универсальной валютой за чужие строки.
       Если бы… Ряд этот, к сожалению, можно продолжить…
       Может, и не стоило заканчивать это слово на несозвучной юбилею ноте, но уж очень неординарная Юра личность, которой, в силу данного Богом, прощаешь многое, но не можешь простить наплевательского отношения к своему таланту.
       Не сомневаюсь, имя Яропольского останется в поэзии и рад, что в какой-то мере к этому приложил свою руку и я – издав в 2005 году его уникальное стихотворное переложение «Апокалипсис святого Иоанна Богослова» и – только что – поэму «Потерянный ад». Новая книга, как и предыдущая, выпущена за счет издательства. Как говорится: все что могу…

Виктор Котляров

«Психология русской славянской нации и кабардинской почти по всем пунктам тождественны»

       Это предложение, в котором так и дышит революционная риторика первых десятилетий советского власти, идентичное по своей стилистике юбилейным торжествам добровольного вхождения Кабарды в состав российского государства, принадлежит, тем не менее не лидерам  республиканской компартии. Ведь, будь оно известно Беталу Калмыкову или Тимборе Мальбахову, обязательно прозвучало с партийных трибун, разошлось бы впоследствии по сотням докладов, статей, наукообразных изысканий, одним словом, оставило бы весьма заметный след. Тем более, что рождено было не в Советской России, а в царской и обнародовано более ста лет назад.
       Кто же автор сей весьма пародоксальной цитаты? Русский врач, психиатр по специальности Павел Иванович Ковалевский. К сожалению, глубоких биографических сведений о нем мы не нашли. Известно, что он родился в 1850 году, умер, судя по всему, после Октябрьского переворота 1917 года. В 80-х XIX века профессорствовал в Харькове, в последующем десятилетии – в Петербурге. Достаточно широко практиковал: у пациентов пользовался немалым успехом, что подвигло его на написание целого ряда трудов по психиатрии, к настоящему времени совершенно забытых.
       А еще было у него внепрофессиональное увлечение – этнография, вылившееся в 1914 году в весьма солидный труд: в Санкт-Петербурге вышла его книга «Народы Кавказа», задуманная как первый том исследования «Кавказ». Настоящий этнограф, как известно, должен быть хорошим психологом, но, к сожалению, как оказалось в данном случае, хороший психолог не всегда может стать настоящим этнографом. «Невежественная компиляция» оценил работу П. И. Ковалевского выдающийся кавказовед М. О. Косвен. Возможно, он был излишне категоричен, но знакомство с книгой «Народы Кавказа» с целью ее переиздания не подвигло нас на это дело – общо, голословно, претенциозно.
       Зато статья о Кабарде вызвала живой интерес, тем более, что, как выяснилось впоследствии, она имела и более расширенный вариант – в двух октябрьских номерах газеты «Кавказские курорты» (1912, №№20, 21), выходившей в Пятигорске с 1912 по 1917 годы, был опубликован историко-этнографический очерк проф. П. И. Ковалевского «Кабарда». Разыскав с немалыми трудностями ксерокопию газеты, мы посчитали, что некоторые положения этого очерка достойны возвращения из небытия.
       Итак: «Кабардинец во многом герой, рыцарь, русский богатырь, беззаветно храбрый и готовый на самопожертвование. Кабардинец – магометанин, но магометанин по недоразумению. По свойствам своей души он христианин и христианин православный, любящий, милостивый, сострадательный, готовый на самопожертвование. Кабарда была христианского исповедывания и насильно была обращена в магометанство.
       Кабарда и русские славяне – тысячелетние друзья. Границы древней Кабарды, по Бекмурзе Ногмову, очень велики: на запад – Азовское и Черное море, на восток – Каспийское море, на юг – вершины Кавказского хребта. Беря исходным пунктом Терек, Кабарда распространялась до Дона и Волги, а на запад по обоим берегам Азовского моря и до Крымского полуострова включительно. На севере они соприкасались по всей линии со скифами и сарматами, а впоследствии – с славянами и хазарами. Постоянное соприкосновение Кабарды со славянами было особенно тесно с Тмутараканской Русью.
       Кабарда происходит от древних антов, что доказывается многими данными кабардинских поэтических преданий, памятников и слов. Греки называли кабардинцев «черкесами».
       Пребывание антов, кабардинских предков, на нынешнем Северном Кавказе, доказывается свидетельством многих арабских, греческих и римских писателей. Близость Кабарды к русским славянам доказывается еще и тем, что часть кабардинских семейств имеет сарматское происхождение, равно как и другая часть принадлежит к хазарскому племени.
       Занимая пространство от Каспийского до Черного моря, черкесы, быть может, и составляли один народ. Возможно, что известное время они и царили на этом пространстве,– но затем вскоре они разбились на множество мелких племен, причем имя Кабарда присвоено было преимущественно тем племенам, кои селились по Тереку, потокам Кубани до верхушки Кавказского хребта (по Малке, Баксану и Чегему).
       Первому культурному влиянию они обязаны грекам. Грекам они были известны еще до Р. Х. (Рожества Христова). Грекам они обязаны были и христианством. В Кабарде и ныне можно найти много развалин христианских храмов греческого происхождения. Таковы развалины храмов на Баксане, Малке и проч. Вместе с православною верою кабардинцы приняли от греков и их культуру. Кабардинские предания говорят, что на берегу Малки были города Малкана и Бальхъ. По Чегему и Баксану оказываются развалины крепостей. Полагают, что у бургустана был кабардинский город Бургустан. Все эти остатки указывают на высокую культуру кабардинских предков антов. Об антах много упоминается в кабардинских песнях.
       Итак, связь антов, кабардинских предков, с нашими предками, славянами, в пограничном сожительстве, родстве антов со всеми славянскими народами, родстве и близости кабардинцев – сармат с сарматами – славянами, греческой православной вере и воспринятой обоими народами греческой культуре.
       Но еще большее родство этих двух народов заключается в их характере и в душевных свойствах».
       Вот преимущественно на последних и строит свою доказательную базу профессор П. И. Ковалевский. И это вполне объяснимо – ведь Павел Иванович врач, причем не тела, а души, а психиатрия она штука тонкая. А так как «относительно душевных свойств и качеств кавказских антов или адыхе мы имеем очень ценные указания в прекрасном сочинении кабардинца Шора Бекмурзина-Ногмова», автор публикации обильно цитирует «Историю адыхейского народа»:
       «Древние адыхе одарены были благородством души и хорошими умственными способностями, словом деятельностью и сметливостью. Строгое воспитание приучало их твердо сносить сильный зной и горный холод и без ропота испытывать всевозможные лишения».
       «Адыхе удивляли своих соседей своею ловкостью и неутомимостью в верховой езде, красивою одеждою».
       «Склад их лица сбивается на славянский, особенно в простом народе».
       «Адыхе славились храбростью и беззаветным мужеством».
       «Адыхе славились своим целомудрием».
       «Кабардинцы любили музыку, причем из инструментов употребляли балалайку, скрипку, род цымбал о двендацати струнах и дудку».
И завершает цитирование фразой-вопросом: «Читая всю эту характеристику, невольно задумываешься, о ком идет речь: о предках кабардинцев или наших – славян?».
       Заключительный пассаж статьи стоит привести целиком: «Итак, близость двух наций – русской и кабардинской вытекает из многих физических и душевных свойств и условий. Русские – славяне, Кабарда – анты, которых некоторые писатели относят тоже к славянам. Эти две нации более тысячелетия жили бок о бок друг с другом и не могли не иметь чего-либо общего между собою. Эти обе нации получили православную христианскую веру от Греции. Эти обе нации получили первую культуру тоже от Греции. Психология русской славянской нации и кабардинской почти по всем пунктам тождественны. Предания, легенды и поэзия кабардинцев во многом тождественны с русскими. История сближала и роднила эти две нации и не ставила их в резкие враждебные отношения. Многие из кабардинцев с честью служили и служат в рядах русской армии и были славными офицерами. Многие из современных кабардинцев получили среднее и высшее образование в русских школах и приобщались к русской культуре. К чести Кабарды, она не проявляла безумных сепаратистических (в те времена это слово звучало так. – авт.) требований во времена революционного кошмара.
       Все это дает мне основание сказать: русские и Кабарда – два братских народа, которые искренно и душевно, без всякого насилия над собою, своею родной национальною честью и гордостью, могут слиться воедино и жить как родные братья и дети единой матери – России».
       Не правда ли, заключительные слова последней фразы звучат в наше время не менее актуально?..

Мария и Виктор Котляровы,
издатели

IV

       История Кабарды не велика и сохранилась в виде преданий. Греческий император Юстиниан стоял в добрых отношениях к адыхейцам и считал себя адыхским витязем. В это время черкесы приняли от греков христианство и заимствовали многое от греческой культуры. Только с падением греческой империи нарушилась связь Кабарды с греками и стала падать в Кабарде слабо привитая культура. Много тому также способствовали и постоянные войны черкесов с соседями, а также нападения более могущественных диких народов, как готвы, гунны и проч.
       Кабардинцы благодушествовали до VI в., как вдруг над ними разразилась гроза. Аварский хан Байкан разорил Грецию и теперь шел на Кабарду. О дальнейшем я позволю себе привести сведения из двух источников.

Бекмурза Ногмов

Историк Карамзин

       И вот на кабардинском небосклоне появляется великий, славный и могучий человек – это князь Темрюк Идарович. Он мечется из стороны в сторону для спасения своей родины. Он бьет врагов. Проявляет великий ум и энергию. Его личная храбрость и отвага создали из него героя. Но все его старания не могут поднять, не могут воскресить славного прошлого вольной и отважной Кабарды. После долгого обдумывания, Темрюк решил искать защиты и покровительства у тогда еще мощной и славной единоверной Руси. Князь Темрюк обращается к Грозному, московскому царю Иоанну IV и отдает свою родину под его мощную защиту. Московский царь соглашается защищать и защищает Кабарду.

VI
Я ВИЖУ СВЕТ…

       У Оксаны Бжамбеевой вышла первая книга стихов. Эка невидаль, скажет кто-нибудь, книги сейчас выпускает каждый, кому не лень, вернее будет сказать каждый, у кого есть средства. Но дело в том, что Оксана выпустила именно книгу стихов – не рифмованных, сляпанных наспех виршей, а строчек, заставляющих размышлять и сопереживать. Это добрые, искренние, светлые стихи, написанные пусть еще не достаточно поставленным пером, но от глубины сердца и чувств, освещенные отблеском таланта, который, верится, обязательно раскроется.
       Ведь за плечами у Оксаны только средняя школа № 27 г. Нальчика, которую она окончила с золотой медалью, учеба на филологическом факультете КБГУ, отмеченная в 2004 году красным дипломом, да несколько лет работы в фирме «Моби +».
Но из прожитых 26 лет девушка чуть ли не половину пишет стихи. Некоторые из них уже известны читателям газет «Университетская жизнь», «Баксанский вестник», «Горянка», журналов «Нур» и «Литературная Кабардино-Балкария», но подавляющее обнародуется впервые.
       К кому Оксана Бжамбеева обращается со своей «Мольбой» (так называется сборник)? К тем, кто чист душой, открыт миру и людям, верит в доброе:

«Я вижу тьму, сочась из-под земли,
Она ползет и дышит черным дымом.
Я вижу свет божественный вдали.
Я вижу свет… И тьма проходит мимо».


***

       Юрий Милуевич Гетоков родился 17 мая 1938 г. в сел. Кахун Урванского района Кабардино-Балкарии. В 1956 г. окончил Кахунскую среднюю школу, в 1961 г. – Кабардино-Балкарский госуниверситет. Преподавал русский язык и литературу в Петропавловской СШ Челябинской области (1961–1964), работал учителем в Жемталинской школе (1964–1966), директором Кахунской школы рабочей молодежи (1967–1977), учителем, завучем, директором Кахунской СШ № 1. После выхода на пенсию по-прежнему  в родной школе – преподает русский язык и литературу, является заместителем директора по начальным классам. За долголетний труд отмечен знаком «Отличник народного просвещения РФ» (1993).
       С детских лет Ю. М. Гетоков пишет стихи. Начиная с 1958 г., когда газета «Советская молодежь» опубликовала самое первое из них, таких публикаций – в республиканских газетах и журналах, на радио и телевидении – многие десятки. В 1995 г. вышла первая книга – «Мост блезир», в 2002 г. – сборник сатирических и юмористических стихотворений «Аркан». Некоторые произведения Ю. М. Гетокова включены в школьные учебники по кабардинской литературе.


Книга о роде Алагировых

       Эта небольшая по объему книга содержит исчерпывающую информацию об истории появления одного из рода Алагировых во владениях малокабардинских дворян Астемировых. Автор относит это событие к 1826-1830 гг., апеллируя к архивным и изустным сведениям. Ему удалось собрать уникальные материалы, дающие целостное представление об истории появления, первоначального поселения и всех последующих событий, связанных с представителями фамилии Алагировых в Малой Кабарде.
       Дав предварительную необходимую информацию, Ч. А. Алагиров далее представляет родословную основных ветвей фамилии, после чего последовательно расписывает все поколения каждой из отмеченных ветвей. При этом о каждом из тех, чьи имена называются в работе, даны краткие, но важные и объективные сведения – годы жизни, род занятий, общественный статус и заслуги перед обществом или своим родом.
       Отдельную часть работы составили архивные материалы, в которых упоминаются представители данной фамилии.
Еще один небольшой раздел составил сокращенный вариант повести «Месть», написанной В. С. Бесланеевым по мотивам истории одного из представителей рода Алагировых.
       Далее даются сведения об участниках Великой Отечественной войны из этой фамилии, причем почти о каждом из тех, о ком ведется речь, сообщаются даты рождения и смерти (если к моменту создания книги человека уже не было в живых), имеющиеся заслуги и правительственные награды.
       Книга иллюстрирована фотографиями, часть которых уникальна. Особый интерес для читателя представят приложенные к рукописи схемы родословного древа разных ветвей единого рода, тщательно составленные и прокомментированные автором.
       Думается, что издание представленной рукописи отдельной книжкой принесет немало пользы как в познавательном плане, так и в плане воспитания подрастающего поколения.
Адам Гутов,
доктор филологических наук, профессор,
завсектором кабардинской литературы КБИГИ


ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!

       Коран, переданный человечеству пророком, является огромным духовным и интеллектуальным достоянием всех жителей Земли. Торжественность и красота великой Книги, вобравшей в себя свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, потрясает воображение, объединяет не только умы, но и сердца людей, указывает праведную дорогу к лучшей и достойной жизни. Желая еще раз прикоснуться к священной мудрости, мы попытались в данном издании объединить канонический арабский текст Корана с уникальными переводами на русский и кабардинский языки, стремясь донести до всех людей основополагающие религиозные идеи, объединенные в айатах пророка.
       Религия – понятие духовное, этическое, очень личное, данное нам на уровне ощущений, и направленное на возвышение разума, созидание добра, осуществление ключевого предназначения жизни человека – морально-нравственной самореализации личности. Сочетание норм и положений, исполняемое и соблюдаемое верующими людьми, служит не только их собственному развитию, но и способствует гармоничному существованию в рамках общества. Несмотря на глубоко частный характер вероисповедания, религиозного самоопределения и мировоззрения, система культовых ценностей стройно вписана в структуру объективных и закономерных процессов, происходящих в социуме и государстве. Именно религия является одним из главных позитивных факторов, скрепляющих социальную, политическую и даже территориальную организацию общества.
       История нашего государства дает яркий пример важности религиозной составляющей для самого существования страны и ее народов. Несмотря на все гонения, которым подвергалась религия со стороны воинствующих атеистов, именно верующие люди в первую очередь вставали на защиту Отечества, бросаясь в пыл самых страшных сражений, не жалели себя, восстанавливая разрушенные очаги, помогали сиротам, вдовам и неимущим.
       К этому призывают наставления Всевышнего, и те, кто следовал им, не утерял веру, а, пройдя все испытания, пришел к возможности жить в соответствии со своими глубокими внутренними убеждениями.
Реалии современного мира таковы, что ислам находится в центре пристального внимания всего человечества. Помыслы, слова и поступки мусульман вызывают разную, не всегда адекватную реакцию как в мире, так и в России, так как для несведущих мусульманская вера зачастую кажется странной и непонятной. Поэтому, в полном соответствии с заветами Корана, необходимо донести до окружающих истинную суть и смысл канонов Мировой религии, разъяснить сомневающимся и враждебно настроенным людям настоящее значение смирения и покорности, являющихся главными аспектами учения.
       Можно смело сказать, что просвещение – это главное оружие, с помощью которого необходимо доказывать подлинную сущность ислама, его миролюбие и милосердие. Именно поэтому люди, стремящиеся к возрождению и укреплению исконно присущих нашим народам духовных ценностей, объединили свои усилия для выхода в свет уникального издания, впервые доносящего Слова Всевышнего одновременно на арабском, кабардинском и русском языках. В этом есть глубокий смысл, так как истинная вера не знает национальных, языковых и территориальных границ. Искренне желая, чтобы данное издание стало импульсом к усвоению главных божественных истин, мы призываем всех, взявших в руки Священную Книгу, постигнуть ее айаты и жить согласно нормам, переданным Пророком.
       Мы должны проникнуться возвышенной мудростью, возвращающей нас к общему источнику – религии Авраама, свято помня слова Пророка, указавшего, что ислам – это религия Нуха (Ноя), Ибрахима (Авраама), Мусы (Моисея) и Исы (Иисуса), а следовательно, всех нас – последователей единобожия. Наша цель – мир, достоинство, правда, благополучие и единение. Все то, что и указано нам в божественных словах. Среди истинных последователей Моисея, Христа и Мухаммада не должно быть противоречий и противоборства, так как все мы являемся детьми одного и единственного Бога, а дороги, которыми идем к нему, зависят скорее от исторически сложившихся установок, а не от веры, диктующей нам человеколюбие, смирение и поиск путей к взаимопониманию.
       Знание – основа человеческого существования; только овладевая мудростью прошедших веков и постигая новое, мы движемся вперед, открываем новые рубежи для себя и всего человечества. Коран дает возможность осознать правду и четко обозначить ту грань, которая отделяет веру от фанатизма, принятие Слова Всевышнего, от искажения Его заветов. Человек, направивший свои усилия на постижение божественной мудрости священных книг, приближается к осознанию заключенного в них добра, а, следовательно, не может совершить запретные деяния, стать преступником. Внутри него создается незримый каркас, моральный стержень, удерживающий от зла и направляющий к добру.
       Мы знаем, что одним из самых больших злодеяний является невежество, так как именно оно в душе заблудших рождает чудовищ, истребляющих не только их самих, но и окружающих. Поэтому постижение мудрости Корана является основополагающим фактором.
Религия – духовная составляющая нашей жизни, и люди, избравшие ее своей стезей, вступили на путь подвижнической деятельности, самоотверженного служения людям, направленного на укрепление нравственных начал в жизни общества, приумножение его культурных традиций, сохранение гражданского мира и согласия, возрождение истинных духовных ценностей.
       Искреннего уважения заслуживают люди, несущие в мир святые общечеловеческие заповеди о добре и прощении, терпимости и любви друг к другу; священные книги самым благотворным образом влияют на состояние общественного сознания, вносят большой вклад в преодоление негативных явлений, вселяют мир и согласие в сознание людей.
       Уверен: общими усилиями священнослужителей, государства и общества мы сделаем нашу жизнь лучше и добрее, создадим условия для процветания нашей родной земли и Отечества.
       Представляя вашему вниманию настоящее издание, хотел бы выразить искреннюю благодарность людям, создавшим русский и кабардинский переводы Корана с арабского, – Валерии Пороховой и Кашифу Эльгарову, любезно согласившимся участвовать в этом проекте.
       Самых добрых слов заслуживают Борис Утижев и Хамид Кармоков – признанные знатоки современного кабардинского языка, взявшие на себя нелегкий труд рецензирования кабардинского текста.
       Серьезная организационно-техническая работа выпала на долю руководителя отделения фонда «Адыгское наследие» Бетала Тлапшокова, активного участника фонда Мурата Бештокова, издателей Марии и Виктора Котляровых, с которой они достойно справились.
       Самая искренняя благодарность и признательность нашему известному земляку, крупному российскому предпринимателю В. Х. Жилову, совершенно бескорыстно осуществившему финансирование издания этой замечательной книги, благодаря чему она распространяется бесплатно.
Хачим Кармоков,
президент фонда «Адыгское наследие»
г. Нальчик, ул.Кабардинская, 19
(8662) 42-62-09
e-mail: elbrus@mail.ru
© Издательство Марии и Виктора Котляровых 1999-2009
 
 
счетчик посетителей
статистика посещений